2014年7月5日土曜日

このブログについて

ブログタイトル「Sie hätte halt doch mich…」は、NHKラジオ講座の「まいにちドイツ語」の中に出てくる文章からとりました。
講座での文章は「Sie hätte halt doch mich heiraten sollen.」という文章ですが(日本語訳は「彼女は僕と結婚すればよかったのに。」)、後半部分を省略しています。そのためブログタイトルを日本語に訳すなら、「彼女は…すればよかったのに。」という感じでしょうか。
ちなみに「田中一郎」はゆうきまさみさんの漫画「究極超人あ〜る」の主人公R・田中一郎からとっています。
Gmailのアドレスを持っていたのでそのままGoogleのブログにしましたが、ブログアドレスが分かりづらく(おまけにブログタイトルも分かりづらく)、申し訳ありません。
はろるどさんのブログを目標に書きたいと思っています。

ローベルト・ムージルの「愛の完成」の翻訳について:
「愛の完成」は、2011年3月に青山ライフ出版から「クラウディーネの愛」というタイトルにして自費出版しました。
出版した後で翻訳に直したいところが出てきたので2012年に改訂版を作り、「ヴェローニカの誘惑」という作品を足し、渡辺紅月さんの作品を表紙に使わせてもらうようお願いして(ギャラリーQの上田雄三さんにはお世話になりました)、もう一度出版しました。
ところが時間が経ってみるとさらに翻訳を直したいところがいくつも出てきたので、全面的に改訂した上で(本の形で出版するのでなく)ブログに掲載することにしました。今のところこのブログ版が最終版です。
もう一度テキストファイルの形で掲載しておきます。不慣れなのでうまくリンクできているでしょうか。それではよろしくお願いします。

愛の完成

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
田中一郎 訳『愛の完成』は クリエイティブ・コモンズ 表示 - 非営利 4.0 国際 ライセンスの下に提供されています。

0 件のコメント:

コメントを投稿